スポンサーリンク
勉強しているとJustは簡単なように見えていろいろな意味があり難しい。
副詞の意味は大きく分けて以下のとおり。
(1)まさに,ちょうど,まさしく, びったり
ジャストフィットのJustと思いきや、ジャストフィットは和製英語だそうだ。
正しい例文としては、
A three‐week vacation is just what I need.
3週間の休暇はまさに私が必要としていることだ
(出典)weblio
(2)今しがた、ちょうど今
こちらはジャストナウのjust
I just finished reading the book.
ちょうど、本を読み終えた。
(3)ちょっと、たった〜だけ、かろうじて
She only just passed the exam by three points.
彼女はたった3点の差でかろうじて試験に合格した。
(出典) weblio
(4)単に、ただ、ほんの
I’m just looking.
(店で店員に対して)ちょっと見ているだけです
(出典)weblio
うーん。覚えにくい。核となる意味はなんとなく分かるんだけど、適切に訳せるかどうかは微妙です。ただ、意味の捉え方を間違えても、副詞なので、劇的に意味がおかしくなることはないのでTOEICの問題を解くだけなら大丈夫かもしれません。
ただ、ネイティブの心情を捉えるときにJustがうまく訳せないと言わんとしていることが理解できないかもしれませんね。
Justは結構出てくるのですが、うまい具合にニュアンスを掴めているか否かは自信がありません。どうやって、勉強していけばよいのでしょうか。
スポンサーリンク
スポンサーリンク